الحصول على مساعدة قانونية بلغتك
قد يكون لديك الحق في الحصول على مساعدة لغوية في المحكمة، أو في جهة حكومية، أو أثناء مقابلة مع محامٍ. يشرح هذا الدليل ما الذي تطلبه، وكيف تستعد، وكيف تجد مساعدة قانونية تستطيع فهمها.

لديك الحق في فهم ما يجري
إذا لم تكن الإنجليزية هي لغتك الأم، فقد تصبح المشكلات القانونية مخيفة بسرعة. قد يكون من الصعب قراءة الأوراق. وقد تقترب المواعيد النهائية. قد تقلق من أن طلب المساعدة اللغوية قد يجعل الأمور أسوأ. لكن في كثير من الحالات، لا ينبغي أن يحدث ذلك.
المترجم الفوري هو شخص يحول الكلمات المنطوقة من لغة إلى أخرى. المترجم يحول الكلمات المكتوبة. هذه وظائف مختلفة. في الأمور القانونية، يهم استخدام النوع الصحيح من المساعدة اللغوية لأن كلمة واحدة غير صحيحة قد تغيّر المعنى.
تلتزم العديد من المحاكم والجهات الحكومية بإتاحة الوصول اللغوي، أي تقديم المساعدة للأشخاص الذين لا يتحدثون الإنجليزية بشكل جيد. القواعد الدقيقة تعتمد على المكان ونوع القضية وقانون الولاية. يمكن لمحامٍ مرخّص أن يشرح لك ما ينطبق على حالتك. هذه الصفحة للتثقيف العام وليست نصيحة قانونية.

متى قد تتمكن من طلب مساعدة لغوية
- في جلسات المحكمة، حيث يستمع القاضي إلى الطرفين ويتخذ قرارات
- في بعض مكاتب الجهات الحكومية أو مقابلات الوكالات، حسب الوكالة ونوع القضية
- عند قراءة أوراق قانونية مهمة، إذا كانت نماذج أو تعليمات مترجمة متاحة
- عند مقابلة محامٍ، إذا كان المحامي أو مكتب المحاماة يقدم خدمة بلغتك أو يعيّن مترجمًا فوريًا
- في بعض مسائل قانون الأسرة، مثل قضايا الحضانة أو أوامر الحماية، حسب قواعد المحكمة المحلية
- في كثير من مسائل الهجرة، حيث يكون فهم النماذج والمقابلات والمواعيد النهائية أمرًا بالغ الأهمية. راجع خدمات الهجرة للحصول على مساعدة ذات صلة
- في مسائل قانون الأسرة، حيث يمكن للتواصل الواضح أن يؤثر على قضايا الأبوة/الأمومة أو النفقة أو السلامة. راجع خدمات قانون الأسرة للحصول على مساعدة ذات صلة
كيف يمكن أن تبدو إتاحة الوصول اللغوي
أحيانًا توفر المحكمة مترجمًا فوريًا مباشرًا داخل القاعة. أحيانًا ينضم المترجم عبر الهاتف أو الفيديو. لدى بعض المحاكم لافتات أو نماذج أو مواقع إلكترونية مترجمة. وقد يقتصر الأمر لدى غيرها على توفير الترجمة الشفوية خلال الجلسة نفسها فقط.
الجلسة هي اجتماع في المحكمة يقدّم فيه الأشخاص معلومات إلى القاضي. إذا كنت بحاجة إلى مترجم فوري لجلسة ما، فاطلب ذلك في أقرب وقت ممكن. الانتظار حتى اللحظة الأخيرة قد يسبب تأخيرات. وفي بعض الأماكن، قد تحتاج المحكمة إلى إشعار مسبق لترتيب مترجم بلغتك.
إذا كنت تتعامل مع جهة حكومية، اسأل عما إذا كانت توفر خدمات لغوية مجانية. إذا استلمت أوراقًا لا تستطيع قراءتها، لا تتجاهلها. يمكن أن يؤدي تفويت موعد نهائي إلى الإضرار بقضيتك. حاول الحصول على مساعدة فورًا من محامٍ موثوق، أو من منظمة مساعدة قانونية، أو من مركز مساعدة تابع للمحكمة.
إذا لم يكن لدى المحامي من يتحدث بلغتك، فقد يظل بإمكان المحامي العمل معك عبر مترجم فوري. اسأل من الذي سيفسر، وهل الشخص مدرّب، وهل توجد أي تكلفة إضافية. تختلف التكاليف حسب الولاية وظروفك.
كيف تطلب مترجمًا فوريًا أو مساعدة مترجمة
- اعثر على اسم المحكمة أو الجهة الحكومية أو المكتب المسؤول عن قضيتك. ابحث في الورقة التي تلقيتها عن رقم هاتف أو موقع إلكتروني أو رقم قضية أو تاريخ جلسة.
- اتصل وقل بوضوح: "أحتاج إلى مترجم فوري لـ [لغتك]". إن أمكن، اطلب ذلك أيضًا كتابةً عبر البريد الإلكتروني أو نموذج أو خطاب، حتى يكون لديك سجل.
- اسأل عما إذا كان المترجم مجانيًا، وكيف يمكنك طلبه، وكم من الوقت يجب أن تطلب قبل جلسة المحكمة أو المقابلة.
- إذا كان لديك موعد في المحكمة، اسأل هل سيكون المترجم حضورياً أم عبر الهاتف أم عبر الفيديو. واسأل ماذا تفعل إذا لم يحضر المترجم.
- إذا كنت بحاجة إلى نماذج أو تعليمات مترجمة، اسأل هل توجد بلغتك. لدى بعض المحاكم والجهات الحكومية ذلك عبر الإنترنت.
- اكتب تاريخ ووقت واسم أي شخص تواصلت معه. احتفظ بنسخ من طلباتك ورسائل البريد الإلكتروني ولقطات الشاشة.
- إذا كنت قد عينت محاميًا بالفعل، أخبر المحامي فورًا أنك تحتاج مساعدة لغوية لكي يستطيع المكتب التخطيط لذلك.
كيف تستعد قبل مقابلتك لمحامٍ
أحضر جميع الأوراق التي لديك، حتى لو بدا أنها غير مهمة. يشمل ذلك الرسائل، وإشعارات المحكمة، ورسائل البريد الإلكتروني، والرسائل النصية، وتقارير الشرطة، والفواتير، والعقود، والصور. رتّبها حسب التاريخ إن أمكن. يساعد ذلك المحامي على فهم القصة بسرعة أكبر.
اكتب خطًا زمنيًا مختصرًا. الخط الزمني هو قائمة بما حدث ومتى. أدرج الأسماء والتواريخ والعناوين والمواعيد النهائية. إذا لم تكن تعرف التواريخ الدقيقة، اكتب أفضل تقدير لديك. اجعل الأمر بسيطًا.
إذا كنت بحاجة إلى مترجم فوري، اطلب ذلك قبل الاجتماع. لا تفترض أن صديقًا أو طفلًا ينبغي أن يقوم بهذه المهمة. قد لا يعرف الطفل مصطلحات قانونية. قد يفوت الصديق تفاصيل، أو يغيّر نبرة الكلام، أو يشعر بالضغط للوقوف مع طرف ضد آخر. وفي القضايا الحساسة، قد يؤدي ذلك إلى مشكلات خطيرة.
اسأل المحامي كيف ستتم المقابلة. يمكنك أن تسأل: "هل سيتحدث شخص بلغتي؟" ويمكنك أيضًا أن تسأل: "هل ستستخدمون مترجمًا فوريًا محترفًا؟" المترجم الفوري المحترف هو شخص مُدرّب على إعادة ما قيل بدقة وبشكل خاص.
قد يساعدك أيضًا إعداد قائمة بالأسئلة. قد تسأل عن نوع القضية التي قد تكون لديك، وما المواعيد النهائية التي تنطبق، وما هي المستندات التي ينبغي أن تبحث عنها بعد ذلك، وما نطاق أتعاب المحامي. تختلف الأتعاب حسب الولاية وظروفك. للحصول على نظرة عامة عامة عن العملية، راجع كيف يعمل ذلك.
علامات تحذيرية راقبها
- يخبرك شخص أن توقع على أوراق لا تستطيع قراءتها ويرفض شرحها بلغة تفهمها
- يقول شخص إنه محامٍ لكنه لن يقدم اسمه الكامل أو معلومات الترخيص في الولاية أو عنوان المكتب
- يقدّم شخص غير محامٍ نصيحة قانونية ويعدك بنتيجة. غير المحامي هو شخص غير مرخّص لممارسة القانون
- يدفعك شخص إلى دفع نقدًا فورًا ولن يعطيك إيصالًا أو اتفاقًا مكتوبًا
- يقول لك شخص إنه يمكنه تسريع القضية عبر علاقات خاصة مع محكمة أو مكتب حكومي
- يخبرك ألا تحضر مترجمك الخاص أو ألا تطرح أسئلة
- يتجنب الإجابة عن أسئلة أساسية حول التكلفة، من سيعمل على قضيتك، أو كيف سيتم التواصل معك
- لا يستطيع المكتب أن يشرح لك ما إذا كانت معلوماتك ستُحفظ بسرية
- يطلب منك تفاصيل طبية غير مرتبطة بمشكلتك القانونية. شارك فقط ما يلزم لقضيتك
- يُطلب منك الكذب أو إخفاء الحقائق أو استخدام مستندات مزوّرة. قد يؤدي ذلك إلى مشكلات قانونية خطيرة
احذر من النوتاريو (notarios) ومساعدي المستندات
كيف تجد محاميًا يتحدث لغتك
ابدأ بسؤال أسئلة مباشرة. هل يتحدث المحامي لغتك بما يكفي لمناقشة التفاصيل القانونية؟ إذا لم يكن كذلك، هل يستخدم المكتب مترجمًا فوريًا مُدرّبًا؟ كيف سيتم التعامل مع المكالمات ورسائل البريد الإلكتروني والمستندات؟ من المفترض أن تتواصل معه إذا كانت لديك أسئلة؟
المحامي المرخّص هو محامٍ تمت الموافقة عليه من نقابة المحامين في الولاية لممارسة القانون. يمكنك أن تسأل ما الولاية التي يحمل فيها المحامي ترخيصًا، وما أنواع القضايا التي يتعامل معها غالبًا. إذا كانت مشكلتك تتعلق بالهجرة أو قانون الأسرة أو السكن أو العمل أو إصابة، فمن الأفضل التحدث مع شخص يعمل بانتظام في هذا المجال.
اسأل عن التواصل. هل سيرسل المكتب تحديثات بلغتك عندما يكون ذلك ممكنًا؟ هل سيفسر شخص ما الخطوات التالية بعد كل جلسة أو تقديم؟ التقديم هو مستند يتم إرساله رسميًا إلى محكمة أو جهة. يمكن للتواصل الجيد أن يقلل الأخطاء والتوتر.
من المقبول أيضًا سؤالهم عن المال في وقت مبكر. بعض المحامين يفرضون رسوم استشارة للاجتماع الأول. الاستشارة هي اجتماع أول للتحدث عن مشكلتك وما يمكن أن تكون عليه الخطوات التالية. يقدم بعضهم استشارات مجانية. وقد يفرض البعض رسومًا ثابتة، أي سعرًا واحدًا لخدمة محددة. آخرون يفرضون رسومًا بالساعة، أي أنك تدفع مقابل الوقت الذي يتم قضاؤه في القضية. تختلف الأتعاب حسب الولاية وظروفك.
إذا كنت تريد مساعدة في العثور على محامٍ قد يكون قادرًا على التواصل بلغتك، يمكنك استخدام خدمة المطابقة المجانية لدينا في احصل على مطابقة. Legal Bearings ليست شركة محاماة ولا تقدم نصيحة قانونية. إنها خدمة مجانية للمطابقة والتسويق للقراء، ويتم دفع رسوم ثابتة من المحامين المشاركين.
أسئلة يمكنك طرحها قبل أن توظف أي شخص
- هل تتحدث لغتي، أم ستستخدم مترجمًا فوريًا؟
- من سيفسر المستندات لي قبل أن أوقّع عليها؟
- ما الخبرة التي لديك في قضايا مثل قضيتي؟
- ما هي المواعيد النهائية القادمة في قضيتـي؟
- كيف ستقوم بتحديثي: عبر الهاتف أم الرسائل النصية أم البريد الإلكتروني أم البريد؟
- ما هي طريقة احتساب الأتعاب التي تستخدمها: رسوم ثابتة أم بالساعة؟ ما نطاق التكلفة الذي ينبغي أن أتوقعه؟ تختلف التكلفة حسب الولاية وظرفي، صحيح؟
- هل ستحصل على اتفاق مكتوب يشرح العمل والرسوم؟
- من في المكتب يجب أن أتواصل معه إذا كانت لدي أسئلة بلغتي؟
- ما هي المستندات التي يجب أن أحضرها إلى الاجتماع التالي؟
- إذا لم أستطع تحمل التمثيل الكامل، هل توجد خدمات محدودة متاحة؟ الخدمات المحدودة تعني أن المحامي يساعد في جزء من القضية بدلًا من القضية كاملة
أسئلة شائعة
هل يتوجب على المحاكم أن توفر لي مترجمًا فوريًا؟
غالبًا، يجب على المحاكم توفير المساعدة اللغوية في العديد من الإجراءات، لكن القاعدة الدقيقة تعتمد على المحكمة ونوع القضية وقانون الولاية. اسأل المحكمة في أقرب وقت ممكن. يمكن لمحامٍ مرخّص أن يشرح ما ينطبق على قضيتك.
هل يمكنني إحضار طفلي أو صديقي ليترجم لي؟
قد يُسمح لك بإحضار شخص ما في بعض الحالات، لكن غالبًا يكون من الأفضل استخدام مترجم فوري مُدرّب. قد لا يعرف الأطفال المصطلحات القانونية، وقد يفوّت الأصدقاء تفاصيل أو يشعرون بالضغط. في القضايا الحساسة، غالبًا ما يكون استخدام مترجم فوري محترف أكثر أمانًا.
ماذا لو كنت قد وقّعت بالفعل على أوراق لم أفهمها؟
احصل على مساعدة قانونية بسرعة. لا توقّع على المزيد من الأوراق قبل أن تفهمها. قد يتمكن محامٍ من شرح ما وقّعت عليه وما إذا كانت هناك أي خطوات تالية متاحة، لكن النتيجة تعتمد على الحقائق والقانون.
كم تكلف المحاماة إذا احتجت مساعدة بلغتي؟
لا توجد تكلفة واحدة ثابتة. قد يقدم بعض المحامين استشارات مجانية، بينما قد يطلب آخرون حوالي $0 إلى $300 للاجتماع الأول. قد يتراوح التمثيل الكامل من بضع مئات من الدولارات إلى عدة آلاف من الدولارات أو أكثر، حسب القضية. تختلف التكلفة حسب الولاية وظروفك.
كيف يمكنني العثور على محامٍ قد يتحدث لغتي؟
اسأل بشكل مباشر عن القدرة اللغوية واستخدام المترجم والفِعَل/الأتعاب والخبرة في نوع قضيتك. إذا أردت، يمكنك استخدام خدمة [احصل على مطابقة](/get-matched/) المجانية للعثور على محامٍ مرخّص مشارك قد يكون قادرًا على مساعدتك بلغتك. Legal Bearings ليست شركة محاماة ولا تقدم نصيحة قانونية.
بعبارات بسيطة: يحق لك الحصول على مساعدة قانونية تستطيع فهمها، وقد يساعد طلب الدعم اللغوي في وقت مبكر على حماية حقوقك وتقليل الأخطاء.