Nhận trợ giúp pháp lý bằng ngôn ngữ của bạn
Bạn có thể có quyền được hỗ trợ ngôn ngữ khi ra tòa, tại cơ quan chính phủ, hoặc khi gặp luật sư. Hướng dẫn này giải thích bạn nên yêu cầu gì, cách chuẩn bị, và cách tìm dịch vụ pháp lý mà bạn có thể hiểu.

Bạn có quyền hiểu điều gì đang xảy ra
Nếu tiếng Anh không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn, các vấn đề pháp lý có thể khiến bạn thấy sợ hãi rất nhanh. Giấy tờ có thể khó đọc. Thời hạn có thể đến sớm. Bạn có thể lo rằng việc yêu cầu hỗ trợ ngôn ngữ sẽ làm mọi việc tệ hơn. Trong nhiều trường hợp, điều đó thường không đúng.
Phiên dịch là người chuyển đổi lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dịch thuật là việc chuyển đổi chữ viết. Đây là hai công việc khác nhau. Trong các vấn đề pháp lý, việc dùng đúng loại hỗ trợ ngôn ngữ là rất quan trọng vì chỉ cần sai một từ cũng có thể làm thay đổi ý nghĩa.
Nhiều tòa án và cơ quan chính phủ phải cung cấp khả năng tiếp cận ngôn ngữ, nghĩa là hỗ trợ cho những người không nói tiếng Anh tốt. Quy định cụ thể phụ thuộc vào nơi bạn đang ở, loại vụ việc và luật của tiểu bang. Luật sư được cấp phép có thể cho bạn biết điều gì áp dụng cho tình huống của bạn. Trang này chỉ nhằm cung cấp kiến thức chung, không phải là lời khuyên pháp lý.

Khi nào bạn có thể yêu cầu hỗ trợ ngôn ngữ
- Tại các buổi điều trần ở tòa, nơi thẩm phán nghe cả hai bên và đưa ra quyết định
- Tại một số văn phòng/cơ quan chính phủ hoặc buổi phỏng vấn của cơ quan, tùy thuộc vào cơ quan và loại vụ việc
- Khi đọc các giấy tờ pháp lý quan trọng, nếu có sẵn bản dịch hoặc hướng dẫn
- Khi gặp luật sư, nếu luật sư hoặc văn phòng luật cung cấp dịch vụ bằng ngôn ngữ của bạn hoặc thuê phiên dịch
- Trong một số vấn đề luật gia đình, như vụ việc về quyền nuôi con hoặc lệnh bảo vệ, tùy theo quy định của tòa án địa phương
- Trong nhiều vụ việc về di trú, nơi việc hiểu các mẫu đơn, buổi phỏng vấn và thời hạn là rất quan trọng. Xem dịch vụ di trú để biết thêm hỗ trợ liên quan
- Trong các vấn đề luật gia đình, nơi việc giao tiếp rõ ràng có thể ảnh hưởng đến các vấn đề nuôi con, cấp dưỡng hoặc sự an toàn. Xem dịch vụ luật gia đình để biết thêm hỗ trợ liên quan
Hỗ trợ tiếp cận ngôn ngữ có thể trông như thế nào
Đôi khi tòa án cung cấp phiên dịch trực tiếp ngay trong phòng. Đôi khi phiên dịch tham gia qua điện thoại hoặc video. Một số tòa có biển báo, mẫu đơn hoặc trang web đã được dịch. Những nơi khác có thể chỉ cung cấp phiên dịch bằng lời nói ngay tại chính buổi điều trần.
Điều trần là buổi họp tại tòa án, nơi các bên cung cấp thông tin cho thẩm phán. Nếu bạn cần phiên dịch cho một buổi điều trần, hãy yêu cầu sớm nhất có thể. Chờ đến phút cuối có thể gây chậm trễ. Ở một số nơi, tòa có thể cần thông báo trước để sắp xếp người phiên dịch theo ngôn ngữ của bạn.
Nếu bạn đang làm việc với một cơ quan chính phủ, hãy hỏi cơ quan đó có cung cấp dịch vụ ngôn ngữ miễn phí hay không. Nếu bạn nhận được giấy tờ mà bạn không thể đọc, đừng bỏ qua. Bỏ lỡ thời hạn có thể gây hại cho vụ việc của bạn. Hãy cố gắng tìm sự hỗ trợ ngay từ một luật sư đáng tin cậy, tổ chức trợ giúp pháp lý, hoặc trung tâm hỗ trợ của tòa.
Nếu luật sư không nói được ngôn ngữ của bạn, luật sư vẫn có thể làm việc với bạn thông qua một phiên dịch. Hãy hỏi người đó sẽ phiên dịch cho ai, người đó có được đào tạo không, và có khoản chi phí phát sinh nào không. Chi phí khác nhau tùy theo tiểu bang và tình huống của bạn.
Cách yêu cầu phiên dịch hoặc hỗ trợ đã được dịch
- Tìm tên tòa án, cơ quan, hoặc văn phòng đang xử lý vụ việc của bạn. Xem trên tờ giấy bạn đã nhận để tìm số điện thoại, website, số hồ sơ, hoặc ngày điều trần.
- Gọi và nói rõ: "Tôi cần một phiên dịch cho [ngôn ngữ của bạn]." Nếu có thể, hãy yêu cầu bằng văn bản nữa (email, mẫu đơn, hoặc thư) để bạn có bằng chứng ghi nhận.
- Hỏi xem phiên dịch có miễn phí không, cách yêu cầu như thế nào, và bạn cần yêu cầu trước buổi điều trần/phỏng vấn bao lâu.
- Nếu bạn có lịch hẹn ở tòa, hãy hỏi phiên dịch sẽ có mặt trực tiếp hay qua điện thoại hoặc video. Hỏi cần làm gì nếu phiên dịch không đến.
- Nếu bạn cần các mẫu đơn hoặc hướng dẫn đã được dịch, hãy hỏi liệu có phiên bản bằng ngôn ngữ của bạn không. Một số tòa án và cơ quan có sẵn trực tuyến.
- Ghi lại ngày, giờ, và tên của bất kỳ ai bạn đã trao đổi. Lưu bản sao của các yêu cầu, email và ảnh chụp màn hình.
- Nếu bạn đã có luật sư, hãy nói ngay với luật sư rằng bạn cần hỗ trợ ngôn ngữ để văn phòng có thể lên kế hoạch chuẩn bị.
Cách chuẩn bị trước khi bạn gặp luật sư
Mang theo tất cả các giấy tờ bạn có, kể cả khi bạn thấy chúng không quan trọng. Bao gồm: thư từ, thông báo của tòa, email, tin nhắn, báo cáo của cảnh sát, hóa đơn, hợp đồng và ảnh. Sắp xếp theo thứ tự thời gian nếu bạn có thể. Việc này giúp luật sư hiểu câu chuyện nhanh hơn.
Viết một bản tóm tắt mốc thời gian ngắn. Mốc thời gian là danh sách các việc đã xảy ra và xảy ra khi nào. Hãy ghi tên, ngày tháng, địa chỉ và các thời hạn. Nếu bạn không biết chính xác ngày tháng, hãy ghi theo ước tính tốt nhất của bạn. Giữ cho đơn giản.
Nếu bạn cần phiên dịch, hãy yêu cầu trước khi cuộc hẹn diễn ra. Đừng cho rằng bạn bè hay con cái nên làm việc đó. Trẻ em có thể không biết các thuật ngữ pháp lý. Bạn bè có thể bỏ sót chi tiết, thay đổi giọng điệu, hoặc cảm thấy bị áp lực phải đứng về một bên. Trong các vấn đề nhạy cảm, điều này có thể gây ra những vấn đề nghiêm trọng.
Hãy hỏi luật sư cuộc gặp sẽ diễn ra như thế nào. Bạn có thể hỏi: "Có ai sẽ nói bằng ngôn ngữ của tôi không?" Bạn cũng có thể hỏi: "Các anh/chị có sử dụng phiên dịch chuyên nghiệp không?" Phiên dịch chuyên nghiệp là người được đào tạo để lặp lại chính xác và riêng tư những gì được nói.
Cũng có thể giúp bạn lập danh sách câu hỏi. Bạn có thể hỏi về loại vụ việc bạn có thể gặp, các thời hạn áp dụng là gì, bạn nên tìm những tài liệu nào tiếp theo, và mức phí luật sư có thể rơi vào khoảng nào. Phí khác nhau tùy theo tiểu bang và tình huống của bạn. Để xem tổng quan về quy trình, hãy xem quy trình diễn ra như thế nào.
Những dấu hiệu cần cảnh giác
- Có người bảo bạn ký các giấy tờ mà bạn không thể đọc và từ chối giải thích chúng bằng ngôn ngữ bạn hiểu
- Một người nói họ là luật sư nhưng không cung cấp đầy đủ tên, thông tin giấy phép hành nghề tại tiểu bang, hoặc địa chỉ văn phòng
- Một người không phải luật sư đưa ra lời khuyên pháp lý và hứa sẽ có kết quả. Người không phải luật sư là người không được cấp phép hành nghề luật
- Có người gây áp lực để bạn trả tiền mặt ngay lập tức và không đưa biên nhận hoặc thỏa thuận bằng văn bản
- Người đó nói họ có thể làm nhanh vụ việc nhờ các mối quan hệ đặc biệt với tòa án hoặc cơ quan chính phủ
- Họ bảo bạn đừng mang phiên dịch của riêng bạn hoặc đừng hỏi bất kỳ câu hỏi nào
- Họ né tránh trả lời các câu hỏi cơ bản về chi phí, ai sẽ làm việc cho vụ việc của bạn, hoặc bạn sẽ giao tiếp như thế nào
- Văn phòng không thể giải thích liệu thông tin của bạn có được giữ bí mật hay không
- Họ yêu cầu các chi tiết về y tế không liên quan đến vấn đề pháp lý của bạn. Chỉ chia sẻ những gì cần thiết cho vụ việc của bạn
- Bạn được bảo nói dối, che giấu sự thật, hoặc dùng giấy tờ giả. Việc này có thể tạo ra những vấn đề pháp lý nghiêm trọng
Cẩn thận với notario và người hỗ trợ giấy tờ
Cách tìm luật sư có thể nói được ngôn ngữ của bạn
Hãy bắt đầu bằng cách hỏi thẳng. Luật sư có nói được ngôn ngữ của bạn đủ tốt để trao đổi các chi tiết pháp lý không? Nếu không, văn phòng có sử dụng phiên dịch đã được đào tạo không? Việc gọi điện, email và giấy tờ sẽ được xử lý như thế nào? Bạn nên liên hệ với ai nếu có câu hỏi?
Luật sư được cấp phép là luật sư được hiệp hội luật sư của tiểu bang chấp thuận để hành nghề. Bạn có thể hỏi luật sư được cấp phép tại tiểu bang nào và thường xử lý những loại vụ việc nào. Nếu vụ việc của bạn liên quan đến di trú, luật gia đình, nhà ở, công việc hoặc thương tích, thì việc trao đổi với người thường xuyên làm trong các lĩnh vực đó sẽ hữu ích.
Hãy hỏi về giao tiếp. Khi có thể, văn phòng có gửi cập nhật bằng ngôn ngữ của bạn không? Sau mỗi lần điều trần hoặc nộp hồ sơ, có ai đó giải thích các bước tiếp theo không? Nộp hồ sơ là việc gửi một tài liệu chính thức lên tòa án hoặc cơ quan. Giao tiếp tốt có thể giảm sai sót và giảm căng thẳng.
Bạn cũng có thể hỏi về tiền bạc từ sớm. Một số luật sư tính phí tư vấn cho buổi gặp đầu tiên. Tư vấn là buổi gặp đầu tiên để trao đổi về vấn đề của bạn và các bước đi có thể tiếp theo. Một số người cung cấp tư vấn miễn phí. Một số tính phí trọn gói, nghĩa là một mức giá cố định cho một dịch vụ cụ thể. Những người khác tính theo giờ, nghĩa là bạn trả tiền cho thời gian dành cho vụ việc. Phí khác nhau tùy theo tiểu bang và tình huống của bạn.
Nếu bạn muốn được hỗ trợ tìm luật sư có thể trao đổi bằng ngôn ngữ của bạn, bạn có thể sử dụng dịch vụ kết nối miễn phí của chúng tôi tại get matched. Legal Bearings không phải là công ty luật và không đưa ra lời khuyên pháp lý. Legal Bearings là dịch vụ kết nối và tiếp thị miễn phí cho người đọc, và được các luật sư tham gia trả phí trọn gói.
Những câu hỏi bạn có thể hỏi trước khi thuê bất kỳ ai
- Bạn có nói được ngôn ngữ của tôi không, hay bạn sẽ dùng phiên dịch?
- Ai sẽ giải thích các giấy tờ cho tôi trước khi tôi ký?
- Bạn có kinh nghiệm gì với các vụ việc giống như của tôi?
- Những thời hạn tiếp theo trong vụ việc của tôi là gì?
- Bạn sẽ cập nhật cho tôi như thế nào: qua điện thoại, nhắn tin, email hay thư?
- Cấu trúc phí của bạn là gì: phí trọn gói hay tính theo giờ? Mức chi phí dự kiến của tôi nên là bao nhiêu? Chi phí thay đổi theo tiểu bang và tình huống của tôi, đúng không?
- Bạn có cung cấp thỏa thuận bằng văn bản giải thích công việc và các khoản phí không?
- Ai trong văn phòng sẽ là người tôi nên liên hệ nếu tôi có câu hỏi bằng ngôn ngữ của mình?
- Tôi nên mang những giấy tờ gì đến buổi gặp tiếp theo?
- Nếu tôi không thể chi trả cho việc đại diện đầy đủ, có những dịch vụ giới hạn nào không? Dịch vụ giới hạn nghĩa là luật sư giúp với một phần của vụ việc thay vì toàn bộ vụ việc
Câu hỏi thường gặp
Tòa án có phải cung cấp cho tôi phiên dịch không?
Thường thì các tòa án phải cung cấp hỗ trợ ngôn ngữ trong nhiều thủ tục, nhưng quy định cụ thể phụ thuộc vào tòa án, loại vụ việc và luật của tiểu bang. Hãy hỏi tòa càng sớm càng tốt. Luật sư được cấp phép có thể giải thích điều gì áp dụng cho vụ việc của bạn.
Tôi có thể nhờ con tôi hoặc bạn tôi phiên dịch giúp không?
Bạn có thể được phép mang theo ai đó trong một số trường hợp, nhưng nhìn chung tốt hơn là dùng phiên dịch được đào tạo. Trẻ em có thể không biết các thuật ngữ pháp lý, và bạn bè có thể bỏ sót chi tiết hoặc cảm thấy bị áp lực. Trong các vấn đề nhạy cảm, việc dùng phiên dịch chuyên nghiệp thường an toàn hơn.
Nếu tôi đã ký các giấy tờ mà tôi không hiểu thì sao?
Hãy tìm sự hỗ trợ pháp lý càng sớm càng tốt. Đừng ký thêm giấy tờ nào cho đến khi bạn hiểu rõ. Luật sư có thể giải thích bạn đã ký gì và liệu có bước tiếp theo nào hay không, nhưng kết quả còn tùy thuộc vào các tình tiết và luật pháp.
Luật sư có tính phí bao nhiêu nếu tôi cần được hỗ trợ bằng ngôn ngữ của tôi?
Không có một mức giá duy nhất. Một số luật sư cung cấp tư vấn miễn phí, trong khi những người khác có thể tính khoảng $0 đến $300 cho buổi gặp đầu tiên. Đại diện đầy đủ có thể dao động từ vài trăm đô la đến vài nghìn đô la hoặc hơn, tùy thuộc vào vụ việc. Chi phí thay đổi theo tiểu bang và tình huống của bạn.
Làm thế nào để tôi tìm được luật sư có thể nói được ngôn ngữ của tôi?
Hãy hỏi trực tiếp về khả năng ngôn ngữ, việc sử dụng phiên dịch, phí và kinh nghiệm với loại vụ việc tương tự như của bạn. Nếu bạn muốn, bạn có thể dùng dịch vụ miễn phí [get matched](/get-matched/) của chúng tôi để tìm luật sư được cấp phép tham gia, người có thể giúp bạn bằng ngôn ngữ của mình. Legal Bearings không phải là công ty luật và không đưa ra lời khuyên pháp lý.
Nói đơn giản là: Bạn xứng đáng được nhận hỗ trợ pháp lý mà bạn có thể hiểu, và việc yêu cầu trợ giúp ngôn ngữ từ sớm có thể giúp bảo vệ quyền của bạn cũng như giảm sai sót.