Legal Bearings Concíganos
AYUDA CON EL IDIOMA

Obtén ayuda legal en tu idioma

Es posible que tenga derecho a ayuda con el idioma en la corte, en una oficina del gobierno o cuando se reúna con un abogado. Esta guía explica qué pedir, cómo prepararse y cómo encontrar ayuda legal que pueda entender.

Ilustración resumen: Obtén ayuda legal en tu idioma

Usted tiene derecho a entender lo que está pasando

Si el inglés no es su idioma principal, los problemas legales pueden sentirse aterradores muy rápido. Los documentos pueden ser difíciles de leer. Las fechas límite pueden llegar pronto. Es posible que se preocupe de que pedir ayuda con el idioma empeore las cosas. En muchas situaciones, no debería.

Un intérprete es una persona que cambia palabras habladas de un idioma a otro. Un traductor cambia palabras escritas. Estos trabajos son diferentes. En asuntos legales, es importante usar el tipo correcto de ayuda con el idioma porque una sola palabra mal usada puede cambiar el significado.

Muchas cortes y agencias del gobierno deben brindar acceso al idioma, lo que significa ayuda para personas que no hablan inglés con fluidez. Las reglas exactas dependen del lugar, del tipo de caso y de la ley del estado. Un abogado con licencia puede explicarle qué aplica en su situación. Esta página es para educación general, no es asesoría legal.

Ilustración: Obtén ayuda legal en tu idioma

Cuándo podría poder pedir ayuda con el idioma

  • En audiencias en la corte, donde un juez escucha a ambas partes y toma decisiones
  • En algunas oficinas del gobierno o entrevistas de agencias, según la agencia y el tipo de caso
  • Al leer documentos legales importantes, si hay formularios o instrucciones traducidas disponibles
  • Cuando se reúna con un abogado, si el abogado o la oficina legal ofrece servicios en su idioma o contrata a un intérprete
  • Durante algunos asuntos de derecho de familia, como casos de custodia u órdenes de protección, según las reglas de la corte local
  • En muchos asuntos de inmigración, donde entender formularios, entrevistas y fechas límite es muy importante. Vea servicios de inmigración para obtener ayuda relacionada
  • En asuntos de derecho de familia, donde una comunicación clara puede afectar temas de crianza, manutención o seguridad. Vea servicios de derecho de familia para obtener ayuda relacionada

Cómo puede verse el acceso al idioma

A veces la corte proporciona un intérprete en vivo en la sala. A veces el intérprete se conecta por teléfono o video. Algunas cortes tienen letreros, formularios o sitios web traducidos. Otras solo pueden proporcionar interpretación oral en la propia audiencia.

Una audiencia es una reunión en la corte donde las personas brindan información a un juez. Si necesita un intérprete para una audiencia, pídalo lo antes posible. Esperar hasta el último minuto puede causar retrasos. En algunos lugares, la corte puede necesitar un aviso con anticipación para programar a alguien que traduzca a su idioma.

Si está tratando con una agencia del gobierno, pregunte si ofrece servicios de idioma gratuitos. Si recibe documentos que no puede leer, no los ignore. Perder una fecha límite puede dañar su caso. Trate de conseguir ayuda de inmediato por medio de un abogado de confianza, una organización de asistencia legal o un centro de ayuda de la corte.

Si un abogado no habla su idioma, aun así puede trabajar con usted mediante un intérprete. Pregunte quién hará la interpretación, si esa persona está capacitada y si hay algún costo adicional. El costo varía según el estado y su situación.

Cómo pedir un intérprete o ayuda traducida

  1. Encuentre el nombre de la corte, agencia u oficina que está manejando su caso. Revise el papel que recibió para ver un número de teléfono, sitio web, número de caso o fecha de audiencia.
  2. Llamar y decir claramente: “Necesito un intérprete para [su idioma]”. Si es posible, pídalo también por escrito (por correo electrónico, formulario o carta) para que quede un registro.
  3. Pregunte si el intérprete es gratuito, cómo solicitarlo y qué tan temprano debe pedirlo antes de su audiencia o entrevista.
  4. Si tiene una fecha de corte, pregunte si el intérprete estará en persona, por teléfono o por video. Pregunte qué hacer si el intérprete no aparece.
  5. Si necesita formularios o instrucciones traducidas, pregunte si existen en su idioma. Algunas cortes y agencias los tienen en línea.
  6. Anote la fecha, la hora y el nombre de cualquier persona con la que habló. Guarde copias de las solicitudes, correos electrónicos y capturas de pantalla.
  7. Si ya tiene un abogado, dígaselo de inmediato para que la oficina pueda planificarlo.

Cómo prepararse antes de reunirse con un abogado

Lleve todos los papeles que tenga, incluso si parecen no ser importantes. Eso incluye cartas, avisos de la corte, correos electrónicos, mensajes de texto, reportes de la policía, facturas, contratos y fotos. Si puede, póngalos en orden por fecha. Esto ayuda al abogado a entender la historia más rápido.

Escriba una línea de tiempo breve. Una línea de tiempo es una lista de lo que pasó y cuándo. Incluya nombres, fechas, direcciones y fechas límite. Si no sabe las fechas exactas, anote su mejor estimación. Manténgalo simple.

Si necesita un intérprete, pídalo antes de la reunión. No asuma que un amigo o un hijo debe hacer este trabajo. Un niño puede no saber términos legales. Un amigo puede omitir hechos, cambiar el tono o sentir presión para ponerse de un lado. En asuntos delicados, esto puede causar problemas serios.

Pregunte al abogado cómo funcionará la reunión. Puede preguntar: “¿Alguien hablará mi idioma?”. También puede preguntar: “¿Usarán un intérprete profesional?”. Un intérprete profesional es alguien capacitado para repetir lo que se dice de manera precisa y privada.

También puede ayudar hacer una lista de preguntas. Podría preguntar qué tipo de caso podría tener, qué fechas límite aplican, qué documentos debe buscar después y cuál podría ser el rango de honorarios del abogado. Los honorarios varían según el estado y su situación. Para una idea general del proceso, vea cómo funciona.

Señales de alerta a vigilar

  • Alguien le dice que firme papeles que no puede leer y se niega a explicárselos en un idioma que usted entienda
  • Una persona dice que es abogado pero no da su nombre completo, información de la licencia del estado ni la dirección de la oficina
  • Un no abogado ofrece asesoría legal y promete un resultado. Un no abogado es una persona que no tiene licencia para ejercer la ley
  • Alguien le presiona para que pague efectivo de inmediato y no le entrega un recibo ni un acuerdo por escrito
  • Una persona le dice que puede acelerar un caso usando “conexiones especiales” con una corte u oficina del gobierno
  • Le dicen que no lleve su propio intérprete o que no haga preguntas
  • Evitan responder preguntas básicas sobre el costo, quién trabajará en su caso o cómo se comunicaran
  • La oficina no puede explicar si su información se mantendrá privada
  • Le piden detalles médicos que no están relacionados con su problema legal. Comparta solo lo que se necesite para su caso
  • Le dicen que mienta, esconda hechos o use documentos falsos. Esto puede crear problemas legales serios

Tenga cuidado con los notarios y “ayudadores” de documentos

Cómo encontrar un abogado que hable su idioma

Empiece haciendo preguntas directas. ¿El abogado habla su idioma lo suficiente para hablar de detalles legales? Si no, ¿la oficina usa un intérprete capacitado? ¿Cómo manejarán las llamadas, correos electrónicos y documentos? ¿A quién debe contactar si tiene una pregunta?

Un abogado con licencia es un abogado aprobado por la barra de abogados de un estado para ejercer la ley. Puede preguntar en qué estado tiene licencia y qué tipos de casos maneja con frecuencia. Si su caso trata de inmigración, derecho de familia, vivienda, trabajo o una lesión, ayuda hablar con alguien que trabaje regularmente en esa área.

Pregunte sobre la comunicación. ¿La oficina enviará actualizaciones en su idioma cuando sea posible? ¿Alguien explicará los siguientes pasos después de cada audiencia o presentación? Un trámite es un documento que se presenta oficialmente ante una corte o una agencia. Una buena comunicación puede reducir errores y estrés.

También está bien preguntar sobre el dinero con anticipación. Algunos abogados cobran una tarifa de consulta por la primera reunión. Una consulta es la primera reunión para hablar de su problema y de posibles pasos siguientes. Algunos ofrecen consultas gratuitas. Otros cobran una tarifa fija, que significa un solo precio por un servicio específico. Otros cobran por hora, lo que significa que usted paga por el tiempo dedicado al caso. Los honorarios varían según el estado y su situación.

Si quiere ayuda para encontrar un abogado que tal vez pueda comunicarse en su idioma, puede usar nuestro servicio gratuito de emparejamiento en get matched. Legal Bearings no es un bufete de abogados y no brinda asesoría legal. Es un servicio gratuito de emparejamiento y marketing para lectores, y los abogados participantes pagan una tarifa fija.

Preguntas que puede hacer antes de contratar a alguien

  1. ¿Habla mi idioma, o usarán un intérprete?
  2. ¿Quién me explicará los documentos antes de que los firme?
  3. ¿Qué experiencia tiene con casos como el mío?
  4. ¿Cuáles son las próximas fechas límite en mi caso?
  5. ¿Cómo me actualizarán: por teléfono, texto, correo electrónico o correo postal?
  6. ¿Qué estructura de honorarios usan: tarifa fija o por hora? ¿Qué rango de costos debo esperar? Los costos varían según el estado y mi situación, ¿correcto?
  7. ¿Recibiré un acuerdo por escrito que explique el trabajo y las tarifas?
  8. ¿A quién en la oficina debo contactar si tengo preguntas en mi idioma?
  9. ¿Qué documentos debo llevar a la próxima reunión?
  10. Si no puedo pagar una representación completa, ¿hay servicios limitados disponibles? Los servicios limitados significan que un abogado ayuda con parte del caso en lugar de todo el caso

Preguntas frecuentes

¿Las cortes tienen que darme un intérprete?

A menudo, las cortes deben brindar ayuda con el idioma en muchas diligencias, pero la regla exacta depende de la corte, del tipo de caso y de la ley del estado. Pregunte a la corte lo antes posible. Un abogado con licencia puede explicar qué aplica a su caso.

¿Puedo llevar a mi hijo o a un amigo para que interprete por mí?

Es posible que se le permita llevar a alguien en algunas situaciones, pero muchas veces es mejor usar un intérprete capacitado. Los niños pueden no conocer términos legales y los amigos pueden omitir detalles o sentir presión. En asuntos delicados, usar un intérprete profesional suele ser más seguro.

¿Qué pasa si yo ya firmé papeles que no entendía?

Obtenga ayuda legal rápidamente. No firme más papeles hasta que los entienda. Un abogado puede explicarle lo que firmó y si hay próximos pasos disponibles, pero el resultado depende de los hechos y de la ley.

¿Cuánto cuesta un abogado si necesito ayuda en mi idioma?

No hay un solo precio. Algunos abogados ofrecen consultas gratuitas, mientras que otros pueden cobrar aproximadamente entre $0 y $300 por una primera reunión. La representación completa puede variar desde unos cientos de dólares hasta varios miles de dólares o más, según el caso. El costo varía según el estado y su situación.

¿Cómo puedo encontrar un abogado que tal vez hable mi idioma?

Pregunte directamente sobre su capacidad para el idioma, el uso de intérprete, los honorarios y su experiencia con su tipo de caso. Si quiere, puede usar nuestro servicio gratuito de [get matched](/get-matched/) para buscar a un abogado con licencia participante que quizá pueda ayudarle en su idioma. Legal Bearings no es un bufete de abogados y no brinda asesoría legal.

En palabras sencillas: Usted merece ayuda legal que pueda entender, y pedir apoyo con el idioma con anticipación puede proteger sus derechos y reducir errores.

Concíganos

¿No sabes por dónde empezar?

Cuéntanos tu situación. Te ayudaremos a conectar con un abogado con licencia que hable tu idioma, gratis y sin compromiso.

Conecta con un abogado