Pagkuha ng legal na tulong sa iyong wika
Maaaring mayroon kang karapatang humingi ng tulong sa wika sa korte, sa isang tanggapan ng pamahalaan, o kapag may pagpupulong kasama ang isang abogado. Ipinaliliwanag ng gabay na ito kung ano ang hihingin, kung paano maghanda, at kung paano makahanap ng legal na tulong na nauunawaan mo.

May karapatan kang maunawaan kung ano ang nangyayari
Kung ang English ay hindi ang iyong unang wika, mabilis na maaaring maging nakakatakot ang mga legal na problema. Maaaring mahirap basahin ang mga papel. Baka may mga deadline na darating agad. Baka mag-alala ka na kapag humingi ka ng tulong sa wika, mas lalala pa ang sitwasyon. Pero sa maraming pagkakataon, hindi naman iyon dapat.
Ang interpreter ay isang taong nagbabago ng mga salitang binibigkas mula sa isang wika papunta sa isa pa. Ang translator ay nagbabago ng mga salitang nakasulat. Iba ang mga trabahong ito. Sa mga usaping legal, mahalaga ang paggamit ng tamang uri ng tulong sa wika dahil ang isang maling salita ay puwedeng magbago ng kahulugan.
Maraming korte at ahensya ng pamahalaan ang kailangang magbigay ng access sa wika, ibig sabihin ay tulong para sa mga taong hindi gaanong mahusay magsalita ng English. Depende ang eksaktong patakaran sa lugar, sa uri ng kaso, at sa batas ng estado. Ang isang lisensyadong abogado ay makakapagsabi kung ano ang nalalapat sa sitwasyon mo. Pangkalahatang edukasyon ang pahinang ito, hindi legal advice.

Kailan ka maaaring makapaghiling ng tulong sa wika
- Sa mga pagdinig sa korte, kung saan nakikinig ang hukom sa magkabilang panig at gumagawa ng mga desisyon
- Sa ilang tanggapan ng pamahalaan o mga interbyu ng ahensya, depende sa ahensya at uri ng kaso
- Kapag nagbabasa ng mahahalagang legal na dokumento, kung may available na isinalin na mga form o instruksyon
- Kapag nakikipagpulong sa isang abogado, kung ang abogado o law office ay may serbisyong nasa iyong wika o kumukuha ng interpreter
- Sa ilang usapin sa family law, gaya ng mga kaso sa kustodiya o protection order, depende sa lokal na patakaran ng korte
- Sa maraming usapin sa immigration, kung saan napakahalaga ang pag-unawa sa mga form, interbyu, at mga deadline. Tingnan ang immigration services para sa kaugnay na tulong
- Sa mga usapin sa family law, kung saan ang malinaw na komunikasyon ay nakakaapekto sa mga isyung may kinalaman sa pagpapalaki ng anak, suporta, o kaligtasan. Tingnan ang family law services para sa kaugnay na tulong
Ano ang puwedeng hitsura ng language access
Minsan, nagbibigay ang korte ng live interpreter sa loob ng silid. Minsan, sasali ang interpreter sa pamamagitan ng telepono o video. May ilang korte na may mga isinalin na karatula, form, o website. Ang iba naman ay maaaring pagbigkas lamang sa pagdinig mismo ang maibigay.
Ang hearing ay pagpupulong sa korte kung saan nagbibigay ang mga tao ng impormasyon sa hukom. Kung kailangan mo ng interpreter para sa isang pagdinig, humingi nang maaga hangga't maaari. Kapag hinintay ang huling minuto, puwede itong magdulot ng pagkaantala. Sa ilang lugar, maaaring kailanganin ng korte ng advance notice para ma-schedule ang isang interpreter sa iyong wika.
Kung nakikipag-ugnayan ka sa isang ahensya ng pamahalaan, itanong kung nag-aalok ito ng libreng serbisyong pangwika. Kung makakatanggap ka ng mga papel na hindi mo mabasa, huwag itong balewalain. Ang pagpalampas sa deadline ay puwedeng makasama sa iyong kaso. Subukang makakuha ng tulong agad mula sa isang pinagkakatiwalaang abogado, legal aid group, o court help center.
Kung ang abogado ay hindi nagsasalita ng iyong wika, puwede pa rin siyang magtrabaho kasama mo gamit ang interpreter. Itanong kung sino ang interpreter, kung ang taong iyon ay trained, at kung may dagdag na gastos. Iba-iba ang gastos depende sa estado at sa iyong sitwasyon.
Paano humingi ng interpreter o isinaling tulong
- Hanapin ang pangalan ng korte, ahensya, o tanggapang humahawak ng iyong kaso. Tingnan sa papel na natanggap mo ang numero ng telepono, website, case number, o petsa ng pagdinig.
- Tumawag at sabihin nang malinaw, "Kailangan ko ng interpreter para sa [iyong wika]." Kung maaari, humingi din nito sa pagsusulat—sa pamamagitan ng email, form, o liham—para may tala ka.
- Itanong kung libre ang interpreter, kung paano ito hihilingin, at kung gaano kaaga dapat humingi bago ang iyong pagdinig o interbyu.
- Kung may petsa ka sa korte, itanong kung ang interpreter ay personal na naroon, sa telepono, o sa video. Itanong din kung ano ang gagawin kapag hindi dumating ang interpreter.
- Kung kailangan mo ng mga isinaling form o instruksyon, itanong kung may ganito sa iyong wika. May ilang korte at ahensya na may available online.
- Isulat ang petsa, oras, at pangalan ng sinumang nakausap mo. Itabi ang mga kopya ng mga hiling, mga email, at mga screenshot.
- Kung may abogado ka na, sabihin agad sa abogado na kailangan mo ng tulong sa wika para ma-plan ng opisina ang paghahanda para rito.
Paano maghanda bago ka makipagkita sa abogado
Dalhin ang lahat ng papel na mayroon ka, kahit mukhang hindi mahalaga. Kabilang dito ang mga liham, mga abiso mula sa korte, mga email, mga text message, mga police report, mga bill, mga kontrata, at mga larawan. Ilagay sa pagkakasunod-sunod ayon sa petsa kung kaya mo. Makakatulong ito sa abogado na mas mabilis maunawaan ang kuwento.
Sumulat ng maikling timeline. Ang timeline ay listahan ng nangyari at kung kailan. Isama ang mga pangalan, petsa, mga address, at mga deadline. Kung hindi mo alam ang eksaktong petsa, isulat ang iyong pinakamahusay na pagtataya. Panatilihing simple.
Kung kailangan mo ng interpreter, humingi bago ang meeting. Huwag ipagpalagay na ang kaibigan o anak ay dapat gawin ang trabahong ito. Baka hindi alam ng bata ang mga salitang legal. Baka iwan ng kaibigan ang ilang detalye, baguhin ang tono, o ma-pressure na pumapanig. Sa mga sensitibong usapin, maaari itong magdulot ng seryosong problema.
Itanong sa abogado kung paano magiging proseso ng meeting. Maaari mong itanong, "May magsasalita ba sa wika ko?" Maaari rin mong itanong, "Gagamit ba kayo ng professional interpreter?" Ang professional interpreter ay isang taong trained na ulitin nang tumpak at pribado ang kung ano ang sinabi.
Nakakatulong din na gumawa ng listahan ng mga tanong. Baka itanong mo kung anong uri ng kaso ang puwede mong magkaroon, kung alin ang mga deadline na nalalapat, kung anong mga dokumento ang dapat mong hanapin susunod, at kung ano ang posibleng hanay ng bayad ng abogado. Nag-iiba ang bayad depende sa estado at sa iyong sitwasyon. Para sa pangkalahatang pagtingin sa proseso, tingnan ang how it works.
Mga palatandaan ng babala na dapat bantayan
- May nagsasabi sa iyo na pumirma ng mga papel na hindi mo mabasa at tumatangging ipaliwanag ang mga ito sa wikang nauunawaan mo
- May nagsasabi na abogado siya pero hindi ibibigay ang buong pangalan niya, impormasyon ng lisensya sa estado, o address ng opisina
- May non-lawyer na nag-aalok ng legal na payo at nangangakong may magiging resulta. Ang non-lawyer ay taong walang lisensyang magpraktis ng batas
- May nagpi-pressure sa iyo na magbayad ng cash agad at ayaw magbigay ng resibo o nakasulat na kasunduan
- May nagsasabing mapapabilis niya ang kaso sa pamamagitan ng special connections sa korte o tanggapan ng pamahalaan
- Sinabihan ka na huwag mong dalhin ang sarili mong interpreter o huwag magtanong
- Iniiwasang sagutin ang mga pangunahing tanong tungkol sa gastos, kung sino ang gagawa sa iyong kaso, o kung paano kayo makikipag-usap
- Hindi maipaliwanag ng opisina kung magiging pribado ang impormasyon mo
- Hinihingan ka ng mga detalye tungkol sa medisina na hindi naman related sa iyong legal na isyu. Ibahagi lang kung ano ang kailangan para sa iyong kaso
- Sinabihan kang magsinungaling, magtago ng mga katotohanan, o gumamit ng mga pekeng dokumento. Maaari itong magdulot ng seryosong legal na problema
Mag-ingat sa notarios at mga tumutulong sa dokumento
Paano makahanap ng abogado na nagsasalita ng iyong wika
Magsimula sa pamamagitan ng direktang mga tanong. Nagsasalita ba ang abogado ng iyong wika nang sapat para talakayin ang mga legal na detalye? Kung hindi, gumagamit ba ang opisina ng trained interpreter? Paano hahawakan ang mga tawag, email, at dokumento? Sino ang dapat mong kontakin kung may tanong ka?
Ang licensed attorney ay isang abogado na inaprubahan ng state bar para magpraktis ng batas. Maaari mong itanong kung saang estado lisensyado ang abogado at anong mga uri ng kaso ang madalas niyang hawakan. Kung ang iyong kaso ay tungkol sa immigration, family law, housing, trabaho, o isang injury, mas makabubuting makipag-usap sa isang taong regular na nagtatrabaho sa larangang iyon.
Itanong tungkol sa komunikasyon. Magpapadala ba ang opisina ng mga update sa iyong wika kung posible? May taong magpapaliwanag ng mga susunod na hakbang pagkatapos ng bawat pagdinig o pag-file? Ang filing ay isang dokumentong opisyal na isinumite sa korte o ahensya. Ang mabuting komunikasyon ay nakababawas ng mga pagkakamali at stress.
Okay lang din na maagang itanong ang tungkol sa pera. Ang ilang abogado ay naniningil ng consultation fee para sa unang meeting. Ang consultation ay unang pagpupulong para pag-usapan ang iyong problema at mga posibleng susunod na hakbang. May ilan na nag-aalok ng libreng consultation. May ilan na naniningil ng flat fee, ibig sabihin ay isang nakapirming presyo para sa isang partikular na serbisyo. Ang iba ay naniningil kada oras, ibig sabihin ay babayaran mo ang oras na ginugol sa kaso. Iba-iba ang bayad depende sa estado at sa iyong sitwasyon.
Kung gusto mo ng tulong sa paghahanap ng abogado na posibleng makipag-ugnayan sa iyong wika, maaari mong gamitin ang aming libreng matching service sa get matched. Ang Legal Bearings ay hindi law firm at hindi nagbibigay ng legal advice. Ito ay libreng matching at marketing service para sa mga mambabasa at binabayaran ng isang flat fee ng mga participating attorneys.
Mga tanong na puwede mong itanong bago ka umarkila ng sinuman
- Nagsasalita ba kayo ng wika ko, o gagamit ba kayo ng interpreter?
- Sino ang magpapaliwanag ng mga dokumento sa akin bago ako pumirma?
- Ano ang experience ninyo sa mga kasong katulad ng sa akin?
- Ano ang susunod na mga deadline sa kaso ko?
- Paano ninyo ako ia-update—sa telepono, text, email, o mail?
- Anong uri ng bayad ang ginagamit ninyo, flat fee o kada oras? Ano ang hanay ng gastos na dapat kong asahan? Nag-iiba ang gastos depende sa estado at sa sitwasyon ko, tama?
- Makakakuha ba ako ng nakasulat na kasunduan na nagpapaliwanag ng gagawing trabaho at mga bayad?
- Sino sa opisina ang dapat kong kontakin kung mayroon akong mga tanong sa wika ko?
- Anong mga dokumento ang dapat kong dalhin sa susunod na meeting?
- Kung hindi ko kayang bayaran ang buong representasyon, may mga limitadong serbisyo ba na available? Ang limited services ay nangangahulugan na ang abogado ay tutulong sa bahagi lang ng kaso imbes na sa buong kaso
Mga karaniwang tanong
Kailangan ba ng mga korte na bigyan ako ng interpreter?
Madalas, kailangan ng mga korte na magbigay ng tulong sa wika sa maraming uri ng pagdinig, pero ang eksaktong tuntunin ay depende sa korte, sa uri ng kaso, at sa batas ng estado. Itanong sa korte nang maaga hangga't maaari. Ang lisensyadong abogado ay makakapagpaliwanag kung ano ang nalalapat sa kaso mo.
Maaari ba akong magdala ng anak o kaibigan para mag-interpret para sa akin?
Puwede kang payagan sa ilang sitwasyon na magdala ng isang tao, pero kadalasan mas mainam na gumamit ng trained interpreter. Baka hindi alam ng mga bata ang mga salitang legal, at baka ma-miss ng mga kaibigan ang mga detalye o ma-pressure. Sa mga sensitibong usapin, mas ligtas na gumamit ng professional interpreter.
Paano kung pumirma na ako ng mga papel na hindi ko naintindihan?
Kumuha ng legal na tulong agad. Huwag pumirma ng mas maraming papel hangga't hindi mo ito nauunawaan. Maaaring ipaliwanag ng abogado kung ano ang pinirmahan mo at kung may mga susunod na hakbang na available, pero depende ang magiging resulta sa mga katotohanan at sa batas.
Magkano ang babayaran sa abogado kung kailangan ko ng tulong sa wika ko?
Walang iisang presyo. Ang ilang abogado ay nag-aalok ng libreng consultation, habang ang iba ay maaaring maningil ng humigit-kumulang $0 hanggang $300 para sa unang meeting. Ang buong representasyon ay maaaring umabot mula sa ilang daang dolyar hanggang ilang libo o higit pa, depende sa kaso. Iba-iba ang gastos depende sa estado at sa sitwasyon mo.
Paano ako makakahanap ng abogado na posibleng magsalita ng wika ko?
Direktang itanong tungkol sa kakayahan sa wika, paggamit ng interpreter, bayad, at experience sa uri ng kaso mo. Kung gusto mo, puwede mong gamitin ang aming libreng [get matched](/get-matched/) service para maghanap ng participating licensed attorney na posibleng makakatulong sa iyong wika. Ang Legal Bearings ay hindi law firm at hindi nagbibigay ng legal advice.
Sa madaling sabi: Karapat-dapat kang mabigyan ng legal na tulong na nauunawaan mo, at ang paghingi ng suporta sa wika nang maaga ay puwedeng makatulong na protektahan ang iyong mga karapatan at mabawasan ang mga pagkakamali.