Legal Bearings 立即配對
語言協助

用你的語言取得法律協助

你可能有權在法庭、政府機關,或與律師會面時獲得語言協助。本指南會說明你可以要求什麼、如何準備,以及如何找到你看得懂的法律協助。

插圖摘要:用你的語言取得法律協助

你有權了解正在發生什麼事

如果英文不是你的第一語言,法律問題可能會很快讓人感到害怕。文件可能很難閱讀。截止期限也許很快就會到來。你可能擔心申請語言協助會讓事情變得更糟。但在許多情況下,通常不會。

口譯員 是把一種語言說出的話,轉換成另一種語言的人。翻譯員 則是把書面文字轉換。這是不同的工作。在法律事務中,使用正確類型的語言協助很重要,因為一個用錯的詞可能就會改變意思。

許多法院和政府機關都必須提供語言服務,也就是提供給英文不夠流利的人。具體規則會因地點、案件類型以及州法而不同。持牌律師可以告訴你在你的情況下適用哪些規定。本頁提供的是一般教育資訊,不是法律意見。

插圖:用你的語言取得法律協助

你可能在什麼時候可以申請語言協助

  • 在法庭聽證會上:由法官聆聽雙方並作出裁決
  • 在部分政府機關或機構的面談中:依機構及案件類型而定
  • 在閱讀重要法律文件時:如果有翻譯版本或指示可用
  • 與律師會面時:若律師或律師事務所提供你的語言服務,或會安排口譯員
  • 在部分家事法案件中:例如監護權或保護令案件,視當地法院規則而定
  • 在許多移民案件中:理解表格、面談與截止期限非常重要。想了解相關協助,請看 移民服務
  • 在家事法案件中:清楚的溝通可能會影響親職安排、扶養費或安全問題。想了解相關協助,請看 家事法服務

語言協助可能會是什麼樣子

有時候,法院會在現場安排即時口譯員在房間裡進行口譯。有時候,口譯員會透過電話或視訊加入。有些法院有翻譯的告示、表格或網站。其他法院可能只在聽證會當下提供口頭口譯。

聽證會 是法庭的一種會議:由參與者向法官提供資訊。如果你需要聽證會的口譯員,請盡早提出。等到最後一刻可能會造成延誤。在某些地方,法院可能需要事先通知,才能安排使用你的語言的口譯員。

如果你正在處理政府機關的事務,先問問看對方是否提供免費的語言服務。如果你拿到看不懂的文件,不要忽略。錯過截止期限可能會對你的案件造成不利影響。試著立刻向可信任的律師、法律援助團體或法院協助中心尋求幫助。

如果律師不會你的語言,律師仍可能能透過口譯員與你合作。請詢問由誰來口譯、那個人是否受過訓練,以及是否會有額外費用。費用會依州別與你的狀況而不同。

如何申請口譯員或翻譯協助

  1. 找出負責你案件的法院、機關或辦公室名稱。查看你收到的文件上是否有電話號碼、網站、案件編號或聽證日期。
  2. 打電話時清楚說:「我需要 [你的語言] 的口譯。」如果可能,也請用書面方式提出,例如用電子郵件、表格或信件,這樣你能留有紀錄。
  3. 確認口譯是否免費、如何提出申請,以及你必須在聽證或面談前多久提出。
  4. 如果你有法庭日期,詢問口譯員會不會到現場、透過電話,還是透過視訊。也要問如果口譯員沒有出現,你該怎麼辦。
  5. 如果你需要翻譯表格或指示,詢問是否有你的語言版本。有些法院和機關會把相關內容放在網路上。
  6. 把你通話或聯絡的日期、時間以及對方姓名記下來。保留你的申請、電子郵件與截圖副本。
  7. 如果你已經有律師,請立刻告訴律師你需要語言協助,這樣事務所才能先安排。

你在和律師見面前要怎麼準備

把你手上所有的文件都帶上來,即使看起來不重要也一樣。包括信件、法院通知、電子郵件、簡訊、警方報告、帳單、合約,以及照片。你可以的話,依日期順序整理。這能幫助律師更快理解整個經過。

寫一份簡短的時間軸。時間軸 是列出發生了什麼事、以及時間點的清單。請包含姓名、日期、地址與截止期限。如果你不知道確切日期,就寫你最接近的估計。保持簡單就好。

如果你需要口譯員,請在會面前先提出不要把這件事想成由朋友或小孩來做。小孩可能不懂法律用語。朋友可能會遺漏重要細節、改變語氣,或會覺得被迫站隊。在敏感案件中,這可能會造成嚴重問題。

詢問律師會如何進行這次會面。你可以問:「會有人用我的語言說明嗎?」你也可以問:「你們會使用專業口譯員嗎?」專業口譯員 是受過訓練的人,能在私密且準確的情況下重述所說內容。

也可以幫助你先列出問題清單。你可能會想問:你可能會遇到哪一種案件、有哪些截止期限、你接下來應該找哪些文件,以及律師費用的可能範圍。費用會依州別與你的狀況而不同。想先了解整體流程,請看 how it works

需要留意的警訊

  • 有人叫你在你看不懂的文件上簽名,且拒絕用你聽得懂的語言解釋
  • 有人說自己是律師,但不願提供完整姓名、州執照資訊或辦公室地址
  • 非律師提供法律建議,並承諾會有結果。非律師 是指沒有取得執業資格、不能提供法律服務的人
  • 有人逼你立刻付現金,但不提供收據或書面協議
  • 有人說他們能透過與法院或政府機關的特殊關係加快案件
  • 他們叫你不要帶自己的口譯員,或不要提出問題
  • 他們刻意迴避回答關於費用的基本問題、由誰負責你的案件、或你們將如何溝通
  • 辦公室無法說明你的資訊是否會被保密
  • 他們要求你提供與你的法律問題無關的醫療細節。只分享與你的案件所需的部分
  • 叫你撒謊、隱瞞事實或使用假文件。這可能會造成嚴重的法律問題

小心 notarios(公證人)與文件代辦人

如何找得到會說你語言的律師

先從直接問問題開始。律師是否足夠熟悉你的語言,能討論法律細節?如果不行,事務所是否會使用受訓的口譯員?通話、電子郵件與文件要怎麼處理?如果你有問題,應該聯絡誰?

持牌律師 是經州律師公會核准、可以執業的律師。你可以詢問該律師在哪個州獲得執照,以及律師常處理哪些類型的案件。如果你的案件涉及移民、家事法、房屋、工作,或人身傷害,最好能找常在該領域工作的對象。

也要詢問溝通方式。只要可能,事務所是否會用你的語言寄送最新進展?每次聽證或提出申請之後,會不會有人用你的語言解釋接下來的步驟?filing(提出/送件) 是指文件正式提交給法院或機關。良好的溝通能減少錯誤與壓力。

你也可以很早就詢問費用。有些律師會對第一次諮詢收取費用。諮詢(consultation) 是第一次會面,用來討論你的問題以及可能的下一步。有些提供免費諮詢;有些可能會收取固定金額(flat fee),意思是針對特定服務報一個固定價格。也有人按小時計費(hourly),意思是你要支付案件期間所花的時間。費用會依州別與你的狀況而不同。

如果你想尋找可能能用你的語言溝通的律師,你可以使用我們的免費配對服務,請在 get matched。Legal Bearings 不是律師事務所,也不提供法律意見。它是一項免費的配對與行銷服務,供讀者使用,並由參與的律師支付固定費用。

你在雇用任何人之前可以先問的問題

  1. 你會不會說我的語言,或你會使用口譯員嗎?
  2. 誰會在我簽字前先把文件內容向我說明?
  3. 你有什麼和我類似案件相關的經驗?
  4. 在我的案件中,接下來有哪些截止期限?
  5. 你會怎麼更新我:用電話、簡訊、電子郵件或郵寄?
  6. 你採用什麼費用結構:固定費或按小時計費?我大概可以預期的費用範圍是多少?費用會依州別與我的狀況而不同,對嗎?
  7. 你會提供一份書面協議,說明工作內容與費用嗎?
  8. 如果我用我的語言有問題,辦公室裡應該聯絡誰?
  9. 下一次會面我應該帶哪些文件?
  10. 如果我負擔不起完整代理(full representation),是否有提供有限的服務?有限服務(Limited services) 的意思是:律師只協助案件的一部分,而不是整個案件

常見問題

法院必須提供口譯員給我嗎?

通常,法院在許多程序中必須提供語言協助,但具體規則會依法院、案件類型與州法而定。請儘可能早點向法院提出申請。持牌律師可以解釋在你的案件中適用哪些規定。

我可以帶我的小孩或朋友來替我口譯嗎?

在某些情況下,你可能被允許帶人協助,但通常用受訓的口譯員更好。小孩可能不懂法律用語,而朋友可能會遺漏細節或覺得有被迫表態的壓力。在敏感案件中,使用專業口譯員通常更安全。

如果我已經簽了我看不懂的文件怎麼辦?

請盡快尋求法律協助。在你了解文件內容之前,不要再簽更多文件。律師可能能解釋你已簽了什麼,以及是否有任何下一步可做,但結果仍取決於事實與法律。

如果我需要律師用我的語言協助,律師費用通常是多少?

並沒有單一價格。有些律師提供免費諮詢,但也可能會對第一次會面收取約 $0 到 $300 左右的費用。完整代理費用可能從幾百美元到數千美元甚至更高,依案件而定。費用會依州別與你的狀況而不同。

我怎麼找到可能會說我語言的律師?

直接詢問:語言能力、是否會使用口譯員、費用,以及你有沒有處理過與你這類案件相關的經驗。如果你願意,你也可以使用我們免費的 [get matched](/get-matched/) 服務,尋找可能能用你的語言提供協助的參與持牌律師。Legal Bearings 不是律師事務所,也不提供法律意見。

用白話說: 你值得獲得你看得懂的法律協助,而越早提出語言支援,可能越能保護你的權益並減少錯誤。

立即配對

不知道從哪裡開始?

告訴我們你的狀況。我們將協助你免費、無義務地連結一位能使用你語言的合格律師。

與律師配對